永在的父
苏佐杨

因有一婴孩为我们而生;有一子赐给我们。政权必担在祂的肩头上;祂名称为“奇妙’策士’全能的神’永在的父’和平的君”。(赛九s)

有一位传道人到访与我攀谈,提起教会里有一个慕道多年而未加入教会的弟兄某天来探望他,对他说::这节经文很矛盾,难以接受,因为以赛亚先知既然在他所写的预言中称基督为‘婴’、为‘子’,何以又称祂为‘永在的父”?父与子岂能同为一人呢?”后来这个弟兄离开了教会,我听了十分难过。因此,我根据原文解释给那位传道人听,他才恍然大悟,然后再设法向那离开教会的慕道者解释,希望他重返教会。

这经文预言了基督的身分与任务。以赛亚用了七个名称:

1.婴孩:耶稣由童女马利亚所生(赛七14),所以和我们一样,出生后便过婴孩生活,这是指耶稣的人性而言。
2.子:耶稣是神的独生子,这是指祂的神性而言。
3.奇妙:祂一生行神迹奇事,故此堪称为奇妙。
4.策士:是指祂所讲的道能解答人的今生与来生的许多问题。
5.全能的神:基督是“三位一元”神的一位。祂也是全能者,与圣父、圣灵相同。
6.永在的父:祂是永在者。
7.和平的君:指祂将来在世上为万王之王’万主之主时,是一位和平的君王,因祂将以公平和公义立国及治国。

早期圣经翻译“永在的父”,只译出原文其中一些意义。

英文圣经译为“The Everlasting Father",也不正确。希伯来文‘永在的父”的‘父”字,原文是AB。圣经中不少旧约人名都有AB字,有时译“神”或译“亚伯”(伯音与下一音相连),如押沙龙(Absalom)’押尼耳(Abner)’亚伯兰(Abram)’亚伯拉罕(Abraham)‘AB'字原文最少有下列意义:

(1)父(发音似中文的亚爸,创二24之“父母”之名字,申三二6);
(2)祖师,首创之人(创四21);
(3)祖,祖宗(创二八13);
(4)法老的父,代理人(创四五日);
(5)支派的“首领”(书二二14);
(6)族长(书一四1);
(7)父,对长者的尊敬(民众尊称祭司[士一七lO);子民称王,即如大卫尊称扫罗[撤上二四11];以利沙称呼先知以利亚[王下二12];乃缦的仆人尊称乃缦[王下五13));
(8)父,监护人(伯二九16;赛二二21)

既然AB字有多种意义,如果把上述的意义都译出来,那一个比较适合,又不会矛盾,是最佳的配合呢?

(1)永在的父;
(2)永在的首领(或译为永在之首);
(3)永在的族长;
(4)永在的始祖;
(5)永在的祖师’永在的创始者;
(6)永在的监护者;
(7)永在的长者、永在的将军、永在的祭司、永在的先知、永在的王等。


综观以上七类译名,不会与‘婴孩”和“子’有所抵触,本人认为“永在之首”(永在的元首)最佳。保罗对歌罗西信徒曾发挥这一点,说祂是“首生的”,“祂也是教会全体之首”,“使祂可以在凡事上居首位”(西一15、18)。保罗既然称基督为“首”,是创造万物之首’教会的元首,则“永在的父”一名应改为“永在之首”,或多译一个字为“永在的元首”,会比较符合原文。

以赛亚书在此预言基督的七个名衔,可以重译为:“祂名称为奇妙、策士、全能的神、永在之首、和平的君”。

<回目录>